考研信息港
考研专业课辅导班火热报名中……
首   页 | 考研新闻 | 国家政策 | 招生信息 | 调剂专栏 | 分数信息 | 考研感受 | 资料中心
政治复习 | 英语复习 | 数学复习 | 工商硕士 | 公共硕士 | 法律硕士 | 工程硕士 | 教育硕士

学校专栏: 北大 | 清华 | 人大 | 北师 | 北理 | 北邮 | 北航 | 贸大 | 北广 | 中财 | 更多
[广告]34所名校考研专业课复习资讯汇总
特别专题:行政管理考研 计算机考研 社会保障考研 人力资源考研 法学考研 新闻考研 经济考研


您现在的位置: 考研信息港 >> 文章中心 >> 英语复习 >> 翻译 >> 文章正文

考研英语写作中的汉语干扰因素

作者:佚名    文章来源:搜狐教育    点击数:    更新时间:2006-6-5 【字体:

  写作中的汉语干扰

  无论是平时的大外课披阅作文,还是参加研究生入学考试的作文阅卷,总发现考生的英文表述中会出现一个普遍的问题:汉语干扰,即将英语句子完全按汉语语序表达出来,全然不顾英语的语法要求和表达习惯。

  如:There was a picture described a boy was running to the end of race. 这完全是在按汉语的语序说英语,是违背英语的句法规定的。英语句法非常注重句子之间形式上的衔接,一定要借住关系词把几层句意既区分又连贯地表达清楚。这句话实际有三层语义(三个子句):有一幅画,画中是个男孩,男孩在跑步。用英语说,得说成三句,又要连贯在一起。正确的说法应该是There was a picture (which) described a boy (who) was running to the end of race.

  再如:Although he is tired very much, he goes on running, without the meaning of stop.句中“without the meaning of stop”意思是“没有停下来的意思”,这是一个典型的汉语口头语,不能完全按汉语的说法想当然地剥制成英语,这会让美国人一头雾水。严格来讲,就英语表述而言,这部分可以不必再说了,因为Although...,he goes on running.意思已经很清楚了,已经包含这层意思。

  又如:In my opinion, love is actually the noblest among all the worthy feelings of mankind. But love is also especially given to the really needed persons. 划线部分又是汉语语序的直接铺陈,正确的表述应该是...given to the persons who really need love.

  对中国考生而言,汉语干扰现象要完全杜绝是很难的,但是考生必须尽可能地减少这类错误。要想做到这一点,首先得知道有这样一种写作常见错误,其次写作实践中注意尽量按英语句法要求写,如果有条件的话,可以将写好的作文请老师看看,这样就能最大限度地减少这类错误,拿更高的分数了。

 

文章录入:admin    责任编辑:admin 




  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:

  • 相关文章
    考研英语之英汉翻译方法总论
    考研英语之英汉翻译方法总论